Anime Friends 2026 | Coletiva Witch Hat Atelier

Anime Friends 2026 | Coletiva Witch Hat Atelier

O elenco de dublagem de Witch Hat Atelier (Tongari Boushi no Atelier) se reuniu em coletiva de imprensa para falar sobre os bastidores do trabalho. Participaram Helena Violante (voz de Coco), Gabriel Manetti (voz de Olruggio), Lucas Gama (voz de Qifrey) e Guilherme Marques, diretor de dublagem da série. Confira os principais trechos.

O desafio de dublar as emoções da Coco

Qual foi a maior dificuldade para dublar a personagem?

Helena Violante: “Acho que a parte mais desafiadora para mim foi dublar os choros dela. Nunca tinha dublado uma personagem que sentisse tanta emoção, feliz, triste, brava. Então o maior desafio foi balancear essas emoções, encontrar essa medida certa. Fazer os choros da Coco foi, para mim, o mais difícil.”

Encontrando a dualidade de Olruggio

Qual foi a maior dificuldade com esse personagem?

Gabriel Manetti: “Mais do que uma dificuldade, o que mais me exigiu foi encontrar a dualidade do Olruggio, ele tem seus momentos de bondade e outros mais ambíguos, em que não fica claro qual é a real intenção dele. O material de referência que recebemos ajudou a me guiar até encontrar o tom certo.”

A pressão de dirigir um anime muito aguardado

Qual a dificuldade e a pressão de dirigir esse anime, considerando que os fãs esperavam por ele há mais de uma década?

Guilherme Marques: “Você acabou de colocar ainda mais pressão em cima de mim (risos). Sinto que estou recebendo muita informação de uma vez. Assumir a responsabilidade por um projeto assim é desafiador, porque conhecemos o público, os fãs que acompanham a obra. No fim, o peso maior é encontrar o melhor jeito de traduzir a obra japonesa para o público brasileiro, porque a gente também é fã, também quer entregar isso da melhor forma possível, porque a gente também vai gostar de assistir depois.”

Como foi a escolha das vozes do elenco

Como foi a escolha das vozes e como vocês chegaram a esse resultado?

Guilherme Marques: “A escolha de vozes é sempre um processo à parte. Fazemos uma bateria de testes para os personagens disponíveis, e normalmente enviamos pelo menos três opções de voz para o cliente avaliar, pensando em quem consegue capturar as características daquele personagem. Cada ator, claro, imprime sua própria personalidade na construção, mas a decisão final de qual voz fica com qual personagem é do cliente japonês.”

Personagens criados especialmente para a versão brasileira

A personagem citada na gravação como “lagartinha Pincel” veio sem voz definida e precisou ser dublada do zero no Brasil? E quem escolheu o apelido dela, o estúdio ou o cliente?

Guilherme Marques: “Sim, essa personagem precisou ser criada aqui e foi feita pela dubladora Laís Martins. É comum que personagens animais em algumas produções não venham com um padrão de voz definido pelo estúdio de origem japonês, diferente de outros casos, como quando a voz já vem pronta do estúdio internacional. Os Titãs de Ataque dos Titãs, por exemplo, também precisaram ser todos criados aqui. Eu mesmo dublei um dos dragões da série.”

A expectativa da segunda temporada

Uma pergunta dos jornalistas sobre a produção da segunda temporada de Witch Hat Atelier trouxe a resposta de que, até aquele momento, a equipe só tinha acesso ao teaser recém-divulgado: sem áudio, dublagem ou detalhes de produção ainda definidos.

Adaptação de nomes e termos: o glossário da Crunchyroll

Como foi a adaptação de nomes de criaturas e termos? Vocês usaram os mangás da Panini como base?

Guilherme Marques: “Existe um glossário oficial mais recente, da Crunchyroll. Tivemos algumas trocas de e-mail, mas a filosofia deles já era seguir o que tinha sido estabelecido pela Panini nos mangás, a publicação oficial no Brasil. Então a maior parte da adaptação de nomes, termos e pronúncias já vem definida nesse glossário, e nós seguimos essa referência.”

Leia também:

Construindo o sotaque e a personalidade de Qifrey em português

No áudio em inglês, o Qifrey tem um sotaque britânico bem marcante, que chama muito a atenção do público, especialmente o feminino. Como vocês trouxeram esse peso para a voz dele em português, já que no Brasil não é comum usar sotaques regionais do inglês (britânico, australiano etc.)?

Guilherme Marques: “Quando fomos gravar o Qifrey, seguimos muito o que já estava no original japonês, a sensibilidade de voz suave, tranquila, pacificadora e profissional. Fomos por esse caminho, puxando o que já existia no áudio original japonês.”

Lucas Gama: “Comparar diretamente os idiomas é meio complicado, porque cada um vai puxar para uma particularidade diferente. Em inglês, o sotaque britânico dá uma marca muito característica ao personagem. Se a gente tentasse regionalizar demais em português, correria o risco de o personagem soar artificial, sem necessidade. Então, em vez de replicar o sotaque, buscamos capturar as características e a essência do Qifrey – a idade, o que ele transmite – e construir uma versão em português que fosse reconhecível e marcante por si só, sempre respeitando a personalidade original dele.”

Equilibrando seriedade e humor em Olruggio

O Olruggio é bem marcante na série, sério em alguns momentos, mas muito animado quando alguém fala sobre a invenção dele. Como você encontrou esse equilíbrio?

Gabriel Manetti: “A gente parte um pouco do original, mas a parte legal da interpretação é justamente poder dar o colorido para o personagem, ele não precisa manter o mesmo tom o tempo todo. É isso que a gente mais gosta de fazer: entender o momento do personagem, quando ele relaxa, quando fica mais sério. Nosso trabalho é reproduzir essa variação de forma natural.”

Por que o nome “Coco” não foi alterado na dublagem

Quando a Disney lançou “Viva – A Vida é uma Festa” no Brasil, o título mudou em relação ao original, e diversos personagens ao longo da história de outros filmes tiveram nomes alterados na tradução. A Crunchyroll chegou a cogitar mudar o nome da personagem Coco, para evitar confusão com o filme da Disney?

Guilherme Marques: “Desde o início sempre foi Coco, e não houve receio quanto a esse nome. Não teve mudança.”

Gostou? Comente aqui e siga a gente no instagram

Eu, Astronauta

👩🏻‍🚀💬 𝘉𝘦𝘮-𝘷𝘪𝘯𝘥𝘰𝘴 𝘢 𝘣𝘰𝘳𝘥𝘰! Apertem os cintos e explore os universos da cultura pop e geek com a gente.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Voltar ao Topo